Freitag, 23. März 2012

Lao - Tseu

Requite injury with kindness. To the good I would be good; to the evil would also be good, in order to make them good. With the faitful I would keep faith; with the unfaithful I would also keep faith, in order that they may become faithful.
He who has no faith in others will find no faith in them.
Keep behind, and you shall be put in front; he that humbles himself shall be preserved; he that bends shall be made straight.
He who is great makes humility his base.
He  who, conscious of being strong, is content to be weak, --he shall be the paragon of mankind.
To know, but to be as one not knowing, is the height of wisdom.
The Sage knows what is in him but makes no display; he respects himself, but seeks no honor for himself.
All things in nature work silently; they come into being and possess nothing; they fulfil their function and make no claim.
All things alike do their work, and then we see them subside. When they have reached their bloom each returns to its origin.
Returning to their origin means rest,   or fulfillment of destiny.
This reversion is an eternal law.  To know that law it wisdom.
Do nothing by self-will, but rather conform to the infinite Will, and everything will be done for you.
Lao - tse 
fks

Montag, 19. März 2012

بهار آمد که تا گل باز گردد سرود زندگی آغاز گردد

خاور نزدیک از قرن پنجم تا اوایل قرن ششم قبل از میلاد
بهار آمد که تا گل باز گردد   سرود زندگی آغاز گردد
خوشا مرز ایران عنبر نسیم
که خاکش گرامیتر از زر و سیم
هوایش موافق به هر آدمی
زمینش سراسر پر از خرمی
گراز فارس گویی بهشتی خوش است
همه مرز آن خرم و دلکش است
به یک سوی اهواز مینو سرشت
که سبزاست و خرم چو باغ بهشت
گر از ملک کرمان سرایم رواست
که هندوستانی خوش آب وهواست
خراسان زچین و ختن خوشتر است
که خاکش بمانند مشک تراست
صفاهان چنو درجهان شهر نیست
نداند کسش کز خرد بهر نیست
عروس جهان است ملک اراک
که سرتاسرش مشکبیز است خاک
هم از جمشید و کاووس کی
نبوده است ملکی بخوبی چو ری
گر آیی سوی رشت و مازندران
پراز سبزه بینی کران تا کران
همه بوستانش سراسر گل است
به باغ اندرون لاله و سنبل است
احمد کرمانی

Sonntag, 11. März 2012

Simin Daneshwar – Jalal Al Ahmad, Owrazan (Iran) September 1954


Owrazan  Jalal Al Ahmad
Although our villages form the core of our social organization as well as the foundation or our civilization.
They are taken into account neither in our present Policies nor in our educational schemes. No village attracts the curiosity of our scholars or the attention of our Government authorities or any sympathy on the part of our politicians. The few Orientalists and Dialectologists who have visited some of our villages, have published nothing concerning the way of life and customs’ of the people in those villages.
No one is to be blamed for this state of affairs, because the village is only one of the innumerable Persian subjects which call for study.
The present brochure has been compiled with regard to such a minor subject as a village situated in North Persia. The author can claim no authority in dialectology or anthropology or economics. An attempt has been made to describe a village as minutely as possible and to show bow its le for their occupants struggle for their existence.

I have dealt with this village merely because it is the birth place of my forefathers. Otherwise it is one of several thousand Persian villages where plugging is done in a primitive way, and the villagers often fight over water supply and are deprived of public baths and a sufficient supply of sugar for their tea. The ensuing notes have been taken almost all random during my six visits to the village and stay of not less than 12 months there. They form, therefore, neither a travel book nor any study of dialectology or folklore.
Owrazan, as the village is called, is situated at the foot of the mountains on the East of Taleqan (as being situated in Khorasan) where no school or Gendarmerie is to be seen and men light their pipes with the flint. Its population has often been estimated at 700. According to the headman, about one hundred families lived there in 1947, amounting to 500 people. There are 80 villages in Taleqan, including Owrazan in the upper part, scattered on both sides of Shahrood River which flows at the foot of a large valley and joins Qezel-Owzan on its Northern way to the Caspian Sea. The Upper Taleqan is mountainous and colder, while the Lower Taleqan is closer to the plains. Tonokabon is on its Northern and Alamout on its western sides. Its Southern neighbor is Savojbulaq. Once during the past decade influential men planned to construct a main road to Taleqan. Little progress, however, was made; and the present routes are passable by mules Shahrood River carries all the timber cut during autumn.
The people of Taleqan call their own dialect “Tati”.
In their economic life as well as their education and language they have affinities with Mazanderan. I include in the present brochure certain phrases and words from the local dialect, and have shown the pronunciation in Roman characters.
Simin Daneshwar (Translation)
Tehran / September 1954 J. A.